Online Loans are ways of getting money, like normal loans, you can get them over the internet from internet banks, and some normal, banks, though after the credit crunch may be harder to get, maybe the bail out will hekp people get them. Normal loans may be jhard to getm too, Maybe it is like online betting, maybe it will be hard to get money back on these systems. Well Online loans are very interesting. A loanword (or loan word) is a word directly taken into one language from another with little or no translation. By contrast, a calque or loan translation is a related concept whereby it is the meaning or idiom that is borrowed rather than the lexical item itself. The word loanword is itself a calque of the German Lehnwort, while calque is a loanword from French. Loanwords can also be called "borrowings". Classes of borrowed words Obnline loans from banks are very good for many people as banks do lots of things with them a Online bloan may be via many internet banks, too.
Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to classical music is borrowed from Italian.
By contrast, function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases, eg. English they from Old Norse þeir.
Classification of borrowings
The studies by Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence [2]. The basic theoretical statements all depart from Betzs nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betzs scheme by the type partial substitution and supplements the system with English terms [3]:
1. importation
1. foreign word = non-integrated word from
a foreign language, e.g. E café (from French); Sp. whisk(e)y (from English)
(*the word whiskey in fact comes from the Irish phrase "uisce beatha"
which means the water of life, "aqua vitae"); E weltanschauung (<
G Weltanschauung); It. mouse computer device (< E mouse rodent;
computer device).
2. loan word = integrated word from a foreign language,
e.g. E music (from French "musique"); Sp. chófer (from French
"chauffeur").
2. partial substitution: composite words, in which
one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE Saturnes dæg Saturday
(< Lat. Saturni dies), G Showgeschäft literally: show-business
(< E show business), G Live-Sendung literally: live-broadcast (<
E live broadcast).
3. substitution
1. loan coinage
1. loan formation
1. loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE
Monan dæg Monday (< Lat. Lunae dies), Fr. gratte-ciel and
Sp. rasca·cielos both literally: scrape-sky (< E skyscraper),
E world view (< G Welt·anschauung), AmSp. manzana de Adán (<
E Adams apple; vs. EurSp. nuez [de la garganta] literally: nut [of
the throat]).
2. loan rendering = translation of part of the elements
of the foreign word, e.g. E brother·hood (< Lat. frater·nitas
[= Lat. frater brother + suffix]) .
2. loan creation coinage independent
of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word,
e.g. E brandy (< Fr. cognac).
2. loan meaning = indigenous word to which
the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE cniht servant +
disciple of Jesus (< Lat. discipulus student, disciple of Jesus),
OE heofon sky, abode of the gods + Christian heaven (< Lat. caelum
sky, abode of the gods, Christian heaven), G Maus and Fr souris rodent
+ computer device (< E mouse rodent, computer device).
On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: (1) Loanwords show morphemic importation without substitution. [. . .]. (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation. [. . .]. (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneusss (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.
Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category simple words also includes compounds that are transferred in unanalysed form. After this general classification, Weinreich then resorts to Betzs (1949) terminology.
Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or onomasiological change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).
Ghil'ad Zuckermann's analysis of multisourced neologization (2003)[4] challenges Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing [5]. While Haugen categorizes borrowing into either substitution or importation, Zuckermann explores cases of "simultaneous substitution and importation" in the form of camouflaged borrowing. He proposes a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching. Phono-semantic matching is distinct from calquing. While calquing includes (semantic) translation, it does not consist of phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word/morpheme in the target language).
Beyond words
Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has "prestige" at the time. Often, a borrowed idiom is used as a euphemism for a less polite term in the original language. In English, this has usually been Latinisms from the Latin language and Gallicisms from French. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a calque.
Loanwords in English
See also: Lists of English words of international origin
English has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:
* French and Norman, including Old French, Old Norman, Anglo-French and Anglo-Norman:
28.3%
* Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
* Germanic languages, including Old and Middle English: 25%
* Greek: 5.32%
* No etymology given or unknown: 4.03%
* Derived from proper names: 3.28%
* All other languages contributed less than 1%
However, if the frequency of use of words is considered, words from Old and Middle English occupy the vast majority.
The reasons for English's vast borrowing include:
* (to
a relatively small extent) the existence of other languages native to Britain;
* the invasion of England by the Vikings and the Normans;
* its modern importance;
and
* the flexibility of its syllable structure.
This lack of restrictions makes it comparatively easy for the English language to incorporate new words. However, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.
English has often borrowed words from the cultures and languages of the British Colonies. For example, words borrowed from Hindi include syce/sais, dinghy, chutney, pundit, wallah, pajama/pyjamas, bungalow and jodhpur. Other examples include trek, aardvark, laager, wildebeest and veld from Afrikaans, shirang, amok (Malay) and sjambok (Malay via Afrikaans).
English also acquires loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian word ?a?a- is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the usual English pronunciation, [??.?], does not contain the glottal stop. In addition, the English spelling usually removes the okina and macron diacritic
Affixes
The majority of English affixes, such as "un-", "-ing", and "-ly", were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The English verbal suffix -ize comes from Greek -????? via Latin -izare.
Other languages
Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called anglicisms. Similarly, loans from Swedish - like the word smörgåsbord - are called sveticisms or svecisms[citation needed]. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called franglais. English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in France) or 'la job' (in Canada) and 'le biftek' (beefsteak). Denglisch is English influence on German. Another popular term is Spanglish, the English influence on the Spanish language and Dunglish the English influence on the Dutch language.
During the Ottoman period, Turkish literature became heavily influenced by Persian and Arabic borrowings. During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as Bulgarian and Serbian. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many loanwords were replaced with equivalent words derived from Turkic roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, and included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as pantalon for 'trousers' and komik for 'funny' (from Fr. comique), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').
The Italian government has recently expressed its displeasure over the borrowing of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for elaboratore elettronico or "week-end" for finesettimana; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for moda and "meeting" for conferenza.
Words are occasionally borrowed with a different meaning than the meaning in the source language. Among the most well-known examples of this is the German word Handy, which is a borrowing of the English adjective handy, but means mobile phone and is thus a noun. Conversely, in English the prefix über-, taken from German, is used in a way that it is rarely used in German.
Words borrowed into different languages are sometimes spelled as in the original language (such as many of the loanwords above). Sometimes loanwords retain original (or near-original) pronunciation, but undergo a spelling change to represent the orthography of the adopting language. Welsh is a language where this is done with some consistency, with words like gêm (game), cwl (cool), and ded-gifawe (dead giveaway).
Some languages, such as Jèrriais, have a tendency to apply historical sound-shift patterns to new borrowed words; while Jèrriais speakers would have little difficulty pronouncing "parki", partchi (to park) is the word used, displaying the typical Norman ki->tchi shift.
Most languages modify loanwords to fit native pronunciation patterns. An excellent example of this is Japanese. Japanese contains a tremendous amount of loanwords (gairaigo). Ignoring ancient influence from China, recently most Gairaigo has come from English, though there have been significant borrowings from Dutch, German and other languages. There are almost always significant pronunciation shifts (baseball -> beisubaru). Longer terms often are shortened (word processor -> wapuro). In some cases the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps (smorgasboard -> baikingu (Viking): the word smorgasboard is of Norse origin). In other cases the words are borrowed and used in totally inexplicable contexts, with words picked seemingly at random. This is often the case in the names of small businesses, or in artistic works as seen in many anime and manga series such as Bubblegum Crisis. Gairaigo is such a large part of the modern Japanese vocabulary that there are specialized dictionaries for it.
Reborrowing
Main article: Reborrowing
It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called reborrowing. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the Norman (cf. French "le buf").
Another example of this is found in Northern Africa where the Spanish word "Zapato" is used for the word shoe. However, the word "Zapato" came from the Arabic word for shoe: "Sabbat" (????) which was borrowed by the Spanish when the Islamic Arabs were living in Andalusia (modern day Spain).
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
For example, the common English phrase "flea market" is a phrase calque that literally translates the French "marché aux puces".[1]
Going in the other direction, from English to French, provides an example of how a compound word may be calqued by first breaking it down into its component roots. The French "gratte-ciel" is a word-coinage inspired by the model of the English "skyscraper" "gratter" literally translates as "to scrape", and "ciel" translates as "sky".
Used as a verb, "to calque" means to loan-translate from another language so as to create a new lexeme in the target language.
"Calque" itself is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" (to copy).[2] Loan translation is itself a calque of the German "Lehnübersetzung".
Proving a word is a calque sometimes requires more documentation than an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calque contains less obvious imagery.
Nguye^~n Ngo.c
Loan (December 11, 1930[1]July 14, 1998) was the Republic of Vietnam's Chief
of National Police. Loan gained international infamy when he executed Nguye^~n
Va(n Lém, a Viet Cong prisoner, on February 1, 1968 in front of Vo Suu,
an NBC cameraman, and Eddie Adams, an Associated Press photographer. The photo
(captioned "General Nguyen Ngoc Loan executing a Viet Cong prisoner in Saigon")
and film would become two of the most famous images in journalism and started
to change the American public's views on the Vietnam War.
Contents
Interlibrary
loan (abbreviated ILL, and sometimes called interloan, document delivery, or document
supply etc.) is a service whereby a user of one library can borrow items or receive
copies of documents that are owned by another library. The user makes a request
with their local library, which, acting as an intermediary, sources the material
from the library that owns it, manages the loan to the user, and arranges for
its return in due course.
The term document delivery may also be used for a related service, namely the supply of journal articles and other copies on a personalized basis, whether these come from other libraries or direct from publishers. The library typically charges the user or their academic department for any fees involved.
A online loans from a bank may be for 1000 Pounds or 1000 Dollars or anything, It could be a high streest bank, like Bracaleysm, or a internet bank like Egg. It may have low or high interest rates Onlines bnaks huh.
Banks - A page on Financial Affairs
100s of great websites http://www.lonympics.co.uk/
The 10 Largest Banks in the world and their histories
A Comedy website on Savings Accounts good for education on Banking
A Comedy Bank Comparision Website
A Safari Price Comparison Website, luxury to budget
Things to do on a Bank Holiday
The facts on a Swiss Bank Account
More pages on Financial Affairs
Flight Las Vegas Nevada - Find a flight to Las Vegas
Grand
European
Villas - Rent a Villa in EuropeHoliday
to - Great places to go on Holiday to
Holiday
to 2 - More Great places to go on Holiday to
Holiday
to 3 - More places to go on Holiday to
Even More Holidays and Vacations
Hotel
in varierty of locations
Hotels in some places worldwide
Vacations
-More Vacation Locations
Hotel in 8 Hotel in 9 Hotel in 10
Find a Cottage in Britain or Ireland
Banks 2 - A page on Financial Affairs
Banks 3- A page on Financial Affairs
Banks 4- A page on Financial Affairs
Hotel in 23 Hotel in 24 Hotel in 25 Hotel in 26
Flights London - Get your Flight to London and Hotel room here
Car Cheap Insurance - Get Cheap Car Insurance from here
Business Matters a financial matters Online magazine